50 Jahre Wycliff in Deutschland

Die Missionsgesellschaft Wycliff feiert ihr 50-jähriges Bestehen in Deutschland. Ihr Ziel ist es, den Menschen die Bibel in ihrer jeweiligen Muttersprache zugänglich zu machen. Deutsche Mitarbeiter der weltweiten Organisation waren bislang an 34 Übersetzungen des Neuen Testaments beteiligt.
Von PRO

Die erste deutsche Ausbildungsstätte für Bibelübersetzer entstand im September 1962 in Neukirchen-Vluyn als erster europäischer Ableger der in den USA ansässigen "Wycliffe Bible Translators". Wycliff Deutschland betreut heute weltweit rund 160 theologisch ausgebildete Sprachwissenschaftler, die an der Übersetzung der Bibel in alle Weltsprachen arbeiten, gibt der Verein in Burbach bei Siegen mitteilte.

Die ersten Bibelübersetzungen für die Kaingang-Sprache in Brasilien (1977), die Sprache der Achuar-Indianer in Peru (1981) und die Ebira-Sprache in Nigeria (1982) verfasst. Doch die Leiterin von Wycliff Deutschland wies darauf hin, dass noch viel zu tun sei, denn "auch heute noch gibt es Menschen, die sterben, ohne Jesus gekannt zu haben". Für 2.000 Sprachen gebe es noch immer keinen einzigen Vers aus der Bibel.

Wycliff Deutschland ist Teil der Wycliffe Global Alliance, die von mehr als 100 Organisationen aus über 60 Ländern gebildet wird. Ihren Anfang nahm die Organisation mit dem Amerikaner William Cameron Townsend (1896-1982), der Indianern in Guatemala spanische Bibeln verkaufen wollte. Er merkte, dass sie diese nicht wollten, da Spanisch für sie eine Fremdsprache war. Also lernte er deren Sprache und fertigte eine entsprechende Übersetzung des Neuen Testaments an.

Ab 1934 begann er damit, Missionare in den Indianersprachen zu unterrichten. Zwei Jahre später gründete er das Sprachinstitut "Summer Institute of Linguistics" (heute: SIL International). Im Jahr 1942 wurde das Missionswerk "Wycliffe Bible Translators" gegründet. Die Arbeit bezog sich zunächst auf Südamerika, dann aber auch auf asiatische Länder, ab 1962 auf Afrika und ab 1990 auf die Gebiete der ehemaligen Sowjetunion.

Der Name "Wycliff" beziehungsweise "Wycliffe" für die internationale Organisation geht auf John Wyclif zurück. Der englische Philosoph, Theologe und Kirchenreformer des 14. Jahrhundertes war Vorreiter für eine der ersten englischen Bibelübersetzungen. Er stellte eine Sammlung von Bibelübersetzungen aus der lateinischen Vulgata ins Englisch zusammen. (pro)

Helfen Sie PRO mit einer Spende
Bei PRO sind alle Artikel frei zugänglich und kostenlos - und das soll auch so bleiben. PRO finanziert sich durch freiwillige Spenden. Unterstützen Sie jetzt PRO mit Ihrer Spende.

Ihre Nachricht an die Redaktion

Sie haben Fragen, Kritik, Lob oder Anregungen? Dann schreiben Sie gerne eine Nachricht direkt an die PRO-Redaktion.

Offline, Inhalt evtl. nicht aktuell

PRO-App installieren
und nichts mehr verpassen

So geht's:

1.  Auf „Teilen“ tippen
2. „Zum Home-Bildschirm“ wählen